سرگرم کردن مخاطب با ادبیات جدی
ناشر مجموعه پارکر معتقد است کتابهای ژانر در ایران به خوبی معرفی نشده
ندا زندی_روزنامه نگار
انتشارات کتابسرای تندیس ناشری است که از سالیان گذشته بهطور جدی روی انتشار ادبیات ژانر تمرکز کرده و کتابهای محبوب ژانرهای مختلف مثل مجموعه «هری پاتر»، مجموعه «جک ریچر»، مجموعه «ویچر» و کتابهایی مثل «مخمصه» هارلن کوبن، «39پله» جان بوکان، «2666» روبرتو بولانیو و کتابهای متنوع دیگری را به فارسی منتشر کرده است. ابوالفضل میرباقری، مدیر این انتشارات، معتقد است ادبیات ژانر حوزهای است که قبلا در میان ناشران ایرانی چندان جدی گرفته نمیشد و کمبود کتابهای خوب ادبیات ژانر یکی از دلایل فعالیت انتشارات کتابسرای تندیس در این عرصه بوده است. میرباقری در اینباره میگوید: «ما در 4ژانر مختلف کتاب منتشر میکنیم؛ ژانر علمی ـ تخیلی که در ایران بیشتر با کارهای ژول ورن و آرتور سی. کلارک شناخته میشود و ما سعی کردهایم بیشتر سراغ نویسندگان خوبی که زیاد در ایران شناختهشده نیستند برویم؛ ژانر فانتزی که با موفقیت کتابهای هری پاتر این ژانر در دنیا بسیار مورد توجه قرار گرفت و ناشران زیادی به انتشار کتابهای فانتزی علاقه نشان دادند و در سینما هم فیلمهای زیادی براساس کتابهای فانتزی ساخته شده؛ ژانر پلیسی ـ ماجرایی که از قدیم در ایران کتابهای این ژانر ترجمه و منتشر میشده، البته نه به شکل جدی و ما با ترجمه مجموعه جک ریچر از لی چایلد بهطور جدی روی ترجمه آثار مختلف این ژانر سرمایهگذاری کردهایم و در آخر هم ژانر معمایی ـ جنایی که این ژانر هم در ایران شناخته شده بود، اما ناشران زیاد به آن توجهی نشان نمیدادند و ما داریم بهصورت جدی روی این ژانر کار میکنیم».
این ناشر دلیل تمرکز روی این آثار را چنین توضیح میدهد: «بعد از دورهای که انتشار ادبیات جدی رواج داشت، کمکم ادبیات زرد بر فضای ادبیات و نشر ما غلبه پیدا کرد. در این وضعیت، ما به این نتیجه رسیدیم که کتابخوانان به مطالعه کتابهای جدی و سرگرمکننده علاقه دارند و به همین دلیل روی انتشار ادبیات ژانر متمرکز شدیم تا مخاطب بتواند کتابهایی را که دوست دارد مطالعه کند».
میرباقری درباره روند انتخاب کتاب برای ترجمه میگوید: «پیشنهاد ترجمه کتاب معمولا از سوی مترجم مطرح میشود، اما ما بعد از یک تحقیق و بررسی جامع درباره هر کاری به این نتیجه میرسیم که آیا این کتاب مورد استقبال مخاطب قرار میگیرد یا نه و اگر جواب به این سؤال مثبت باشد، کتاب را منتشر میکنیم. در ضمن، هر کاری که برای انتشار به ما پیشنهاد میشود، ابتدا باید خودم را جذب کند، در غیراین صورت ترجمه آن را نمیپذیرم».
اما استقبال از مجموعه پارکر چطور بوده؟ میرباقری در پاسخ به این پرسش میگوید: «استقبال از این مجموعه بد نبوده، اما در کل بازار کتاب شرایط خوبی ندارد و امید ما این است که در آینده از انتشار این مجموعه جواب بهتری بگیریم. اگر خواننده ببیند که ترجمه آثار این مجموعه ادامه دارد، مطمئنا به ما اعتماد میکند و استقبال از این مجموعه بیشتر میشود».
فونت 3 کتاب نخست این مجموعه اصلا زیبا نبود که میرباقری در اینباره نیز میگوید: «در انتشار 3 کتاب نخست در هنگام لیتوگرافی خطایی رخ داد که فونت این کتابها را به هم ریخت و ما را هم بسیار ناراحت کرد، اما مطمئن باشید که سایر آثار این مجموعه با فونت زیبایی منتشر میشود و اگر 3 کتاب اول این مجموعه هم به چاپ دوم برسد، حتما آنها را هم اصلاح خواهیم کرد».
در آخر، وقتی از میرباقری میپرسم چرا با وجود اینکه کتابهای خوبی منتشر میکند، اما زیاد در رسانهها به آنها پرداخته نمیشود، گویی که زخمی قدیمی سر باز کرده باشد میگوید: «این سؤال من هم هست! بهنظر من حمایتهای رسانهای خاص از بعضی کتابها باعث تقویت برخی جریانها در نشر و ادبیات ما میشود. وقتی کتاب ارزشمندی منتشر میشود، این بر عهده اهالی رسانه است که آن را نقد و به مخاطب معرفی کنند و وقتی چنین اتفاقی نمیافتد، منِ ناشر تقصیری ندارم و امیدوارم اگر کتابی ارزش معرفی دارد، حتما به جامعه کتابخوان معرفی شود».